< Postanak 21 >
1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
And Yhwh visited Sarah as he had said, And Yhwh did unto Sarah as he had spoken.
2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his army spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 “Kunem se”, odgovori Abraham.
And Abraham said, I will swear.
25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of Yhwh, the everlasting God.
34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.