< Izlazak 35 >
1 Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
2 Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whoever doth work in it shall be put to death.
3 Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
5 Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
Take ye from among you an offering to the LORD: whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
6 ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair,
7 učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
8 ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9 oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
11 Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
The tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12 njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
The ark, and its staffs, with the mercy seat, and the veil of the covering,
13 stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
The table, and its staffs, and all its vessels, and the showbread,
14 svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
The lampstand also for the light, and its furniture, and its lamps, with the oil for the light,
15 kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
And the incense altar, and its staffs, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,
16 žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
The altar of burnt offering, with its brasen grate, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot,
17 zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
18 kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
20 Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
And they came, every one whose heart was stirred, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
22 Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and necklaces, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold to the LORD.
23 Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
24 Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
25 Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
And all the women that were wise hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
26 Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats’ hair.
27 Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
30 Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
And Moses said to the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
31 Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
And to make beautifully wrought works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of skilful work.
34 Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.
He hath filled them with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the skilful workmen, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that make beautifully wrought work.