< Djela apostolska 9 >

1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
Di la Shawulu yoti kantni tikanka kerek tayek kange twalangka nob bwangka Yesu chere ni wabe durkonen.
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
Kentencho bifumer naci yaciko kuwabe kwamamu Dimaskus, wori no fiya ni nanure woceri Bwayile kange nawiye, naci bou kici wursalima naci bwamci.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
kambo liyakentiyeri chin dadom kange Dimaskus dang jang, dang jang filango yirau di kwama kangtangumcho.
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
lachin yarken bitineri cin nuwa diro kange yichoti “Shawulu, Shawulu yebwi mu neye dotange tiye?
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
Shawulu ciyi toki kii we mwo kwama?” kwama yicho “mo Yesu wuro mune dotange tiyeu.”
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
Di la kweni doken mor cinar lorcho ciyam yinen dikerowa tamyo maneu.
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
Nubowo yakenti kange shawulu tirangum bir-bir cin lem diker tok kar, chi nuwa dirti, dila citobo nii wii.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
Shawulu kweni bitine kambo chi wom nuwe ceri, mani ci toh dikerti, lacin tacinen kango cinbouki cho mor cinar lor Dimaskus.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
lam kume taar manici toti manici cati, manici noti.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
Nii tomange kange wi Dimaskus dencero Hannaniya, dila kwama tok ker kange cho mor dukumer yicho ki “Hannaniya” ciki To, minwo kwama”
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
Kwama yicho, Kweni yaken cinarloro choti ki Mikakke, lo niwo choti ki Yahuza me ni bou Tarsus dencero Shawulu, ci kwob diloti.
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
Chinto mo dukume nikange douti dendo Hannaniya wi douti dila kun kang yocinenti wori nuweceu na wumom.
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
Di la Hannaniya ciya kwama min nuwa fulen nubowin ducce dor niwon kange dara bwiram nanye net cero cima nubo lomwennen wucakeu yim wursalima.
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
Liya wabe durko necho nyal naci tam gwamm nubowo chodencerotiyeu.”
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
Dila kwama yicho ya cho cin kulen nangenner minr min chokum cho choke wo awaden miroti nubo nenneu kange liyabtinib kange Israila.
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
Wori man dancinen dotange ca nuwati ker denerer miu.”
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
la Hannaniya yaken doken luwecho. yocinenti kanko dor, yiki “kemi shawulu Yesu toki wo dandorcer munen nure kikwama mu boutiyeu, toh muye nati fiya toka fiyek nadimki yuwa tangbeko wucakeu.
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
dang jang dikero kange no wulom dikem nuwe shawulu, la fiyam toka fiyek kwene cin yucinen mwem kwamambo.
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
La chamcharito cho ci necho bikwam neret yi wari kange nob bwangkab wi Dimaskus kumeni kila.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
Wi danjang neker Yesurti mor kuwabe yitki incho bibkwe kwama.
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
kwarub nubo nuwa cho tiyeu cin yimangti ciki “wo kebo niwo twalang nubo wursalimatiya choden do wotiyeu ba? ciboufota natamci cineken liya wabe durko.”
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
Di la shawulu fiyam bikwan kambo ken ci bouti ki kwamka kange bolka tiber Yafudawar kange nubo yim Dimaskus ki nurewo ci dancimen Yesu incho Kristi.
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
Ki kumeni kila nawo chumeu, Yafudawa mwer kangi nacin twallum cho.
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
Di la Nyomom dike mwertiyeu. Cii chirou choti nyilo kalek cinar lorocho nacin twallum cho.
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
Di la ki cin kumeri nob bwankabo tuh cho mor bulene chin dokken cho tiyak.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
Kambo chi bou wursalimari, shawulu cwinaci mwerkandor kange nob bwangkab. Di la kwarub ce ci cwachoti wori ci ciyabo chokeneu cin yilam nii bwangkaba.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
La Barnabas tuh cho bouchiko nob tomangebo nen. yici kambo Shawulu wabkan kange kwama nureu. Di la kwama tok kero kange cho, shawulu ma tok ker Yesu nyang lang Dimaskus.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
Wabkanci kwama dotacek kange cerkacek wursalima. In tok ker kwamar nyanglang mor den Yesu.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
Chin ma kwobkanke kange Yafudawa Helenawa, dila cinti naci to chi twallumcho.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
Kambo kebbebo nyimom nyeri, cho ci beken kicho Kaisariya. ci tunkencho Tarsus.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
Lana nyime Ekilisiya gwam biten Yafudiya. Galili kange Samariya ci fiya luma kange muka lachi yi yim cimbo ti mor tai kwama, kange birim nerem Yuwatangbe kwamak, nob kwamabo kila chiko chob ten.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
Yilam kambo Bitrus buyelangum chunka bitinen kocho gwam, yilam nob bwanka kwamake yim biten Lydda.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
Cin fiya nii kange dendo Aeneas, wur bwiyo nom nowe, dim choro narub dor kwangnid.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
Birtus yicoki Aeneas, Yesu kiristi twamnen. kweni kun diker damer mwero. nawonyo kweninti.
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
La gwamm nubo biten Lydda kange biten sarona cinto niiwo, dila cin yilau fiye kwama wiyeu.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
Naweu ni kwama kange wi yafe dendo tabita, dendo Kinug “Dorcas” Nawiye wo dimki mana nangen do ken cii bwini nubo manki dikereti.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
In lam kwama wo ci daken twira la cin buyam, kambo ci Yuchinen mwembo ci yokencho luwe diyeu.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
Dila Lydda bidom kange yafa nob bwanka be nuwa Bitrus kinon firen cin twom nubo yob cinen. Cii kenchoti, “Tabre bwi bou nyinen”.
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
Bitrus kweni yaken kange ci, danjang ci bouri, cho ci yaken kicho luwe diye. La natub bunebo bouti ti bidom chiwiyeti, la chin tuh belendo kange kulendo Dorcas churcineneu ki kwama ciwariyeu.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
Bitrus cho kumai gwamm mor kuwe, chunken kwob dilo, dila yila chunya twarek, kii, “Tabita kwenuu”. ci wom nuweceu, cito Bitrus ri chin yiken.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Bitrus tar kanceko kunnyu cho lana nyime chou bwanka kwamako kange natub bunebo, cin neci Tabita ki dume.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
Dikerowo yilam nubo nyimom gwamm yafa, la nyori nubo ducce ne bilenke kwama nen.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
La yilam Bitrus yi kumeni kila kange Yafa kange ni kange dendo saminu Majemi

< Djela apostolska 9 >