< Djela apostolska 25 >

1 Fest dakle tri dana nakon dolaska u provinciju uziđe iz Cezareje u Jeruzalem.
फेस्तुस यहूदिया प्रदेशो रे राज्यपालो रा काम सम्बाल़ने ते तीन दिन बाद कैसरिया नगरो ते यरूशलेमो खे गया।
2 Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu
तेबे बड़े पुरोईत और यहूदी अगुवे तेस सामणे पौलुसो पाँदे आरोप लगाए।
3 ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.
तिने फेस्तुसो ते बिनती कित्ती कि से पौलुसे खे यरूशलेमो खे बुलाणे री कृपा करो, कऊँकि सेयो पौलुसो खे बाटा रेई काणे री ताका रे थे।
4 Ali Fest odvrati kako Pavao treba da ostane zatvoren u Cezareji, a i on da će uskoro onamo.
फेस्तुसे बोलेया, “पौलुस कैसरिया रे पईरे रे ए और मां आपू तेती चट ई जाणा।”
5 “Ovlašteni dakle među vama, reče, neka sa mnom siđu pa ako na tom čovjeku ima krivnje, neka ga tuže.”
फेर बोलेया, “जो तुसा बीचे अक्क राखोए, सेयो बी साथे चलो और जे इने मांणूए कुछ बुरा काम करी राखेया, तो तेस पाँदे दोष लगाओ।”
6 Pošto se u njih zadrži najviše osam ili deset dana, siđe u Cezareju. Sutradan sjede na sudačku stolicu i zapovjedi da se dovede Pavao.
फेस्तुस यरूशलेमो रे तिना बीचे कोई आठ-दस दिन रई की कैसरिया नगरो खे गया और दूजे दिने न्याय आसणो पाँदे बैठी की पौलुसो खे ल्याऊणे री आज्ञा दित्ती।
7 Kad se on pojavi, okružiše ga Židovi koji su sišli iz Jeruzalema i izniješe protiv njega mnoge i teške optužbe kojih ne mogahu dokazati.
जेबे से आया, तेबे जो यहूदी अगुवे यरूशलेमो ते आयी रे थे, तिने नेड़े-तेड़े खड़ी की तेस पाँदे बऊत सारे दोष लगाए, जिना रा तिना गे कोई सबूत नि था।
8 Pavao se branio: “Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara.”
पर पौलुसे जवाब दित्तेया, “मैं ना तो यहूदिया रा बिधानो रा, ना ई मन्दरो रा और ना ई कैसरो रे खलाफ कुछ अपराध करी राखेया।”
9 Nato Fest hoteći ugoditi Židovima, odvrati Pavlu: “Hoćeš li u Jeruzalem da ti se ondje za to sudi preda mnom?”
तेबे फेस्तुसे यहूदिया खे खुश करने री इच्छा ते पौलुसो ते पूछेया, “क्या तूँ यरूशलेमो खे जाणा चाएया और तेती मां सामणे तेरे एस मुकद्दमे रा न्याय कित्तेया जाणा?”
10 A Pavao će: “Stojim pred sudom carevim, gdje treba da mi se sudi. Židovima ništa ne skrivih, kao što i ti veoma dobro znaš.
पौलुसे बोलेया, “आऊँ कैसरो रे न्याय आसणो सामणे खड़ी रा, मेरे मुकद्दमे रा एथी न्याय ऊणा चाईयो, जेड़ा तूँ अच्छी तरअ ते जाणेया कि यहूदिया रा मैं कुछ बी अपराध निए कित्तेया रा।
11 Ako sam pak doista što skrivio i učinio štogod što zavređuje smrt, ne izmičem smrti; ako li pak ne stoji ono za što me ovi tuže, nitko me ne može njima izručiti. Na cara se prizivljem!”
जे आऊँ अपराधी ए और काणे जोगा कुछ अपराधो रा काम करी राखेया, तो मरने ते नि मुकरदा। पर जिना गल्ला रा यो यहूदी अगुवे मां पाँदे दोष लगाणे लगी रे, जे तिना बीचा ते कोई गल्ल सच नि ऊई, तो कोई माखे तिना रे आथो रे नि देई सकदा। आऊँ कैसरो ते विनती करूँआ, सेई मेरा न्याय करो।”
12 Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: “Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići!”
तेबे फेस्तुसे मन्त्रिया री सभा साथे बात-चीत करी की बोलेया, “तैं कैसरो ते विनती करी राखी, तूँ कैसरो गे ई जाणा।”
13 Nekoliko dana poslije dođu kralj Agripa i Berenika u Cezareju da pozdrave Festa.
कुछ दिन बितणे ते बादो ते अग्रिप्पा राजा और तेसरी छोटी बईण बिरनिके कैसरिया रे आयी की फेस्तुसो खे मिले।
14 Kako se ondje zadržaše nekoliko dana, izloži Fest kralju to o Pavlu: “Ima neki čovjek, reče, što ga je Feliks ostavio uznikom.
तिना रे बऊत दिन तक तेती रणे ते बादो ते फेस्तुसे पौलुसो रे बारे रे राजे गे बताया कि एक मांणू ए, जेसखे फेलिक्स बन्दुआ छाडी गा रा।
15 Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu.
जेबे आऊँ यरूशलेमो रे था, तेबे बड़े पुरोईत और यहूदिया रे बुजुर्गे तेस पाँदे आरोप लगाया और चाया कि तेसखे सजा मिलो।
16 Odgovorih im da u Rimljana nije običaj izručivati kojega čovjeka prije negoli se, optužen, suoči s tužiteljima i dobije prigodu da se brani od optužbe.
पर मैं तिना खे बोलेया, “रोमिया री एड़ी रवाज निए कि केसी मांणूए खे सजा मिलो, जदुओ तक अपराधिया खे तेस पाँदे दोष लगाणे वाल़े रे आमणे-सामणे खड़े ऊई की दोषो रा जवाब देणे रा अवसर नि मिलो।
17 Pošto zajedno dođosmo ovamo, bez ikakva odgađanja sjedoh ja sutradan na sudačku stolicu i zapovjedih dovesti toga čovjeka.
तो जेबे यहूदी अगुवे मां साथे केसरिया आये थे, तेबे मैं देर नि कित्ती, पर दूजे ई दिने न्याय आसणो रे बैठी की तेस मांणूए खे ल्याऊणे री आज्ञा दित्ती।
18 Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,
जेबे तेसरे दुश्मण खड़े ऊए, तेबे तिने एड़ी बुरी गल्ला रा दोष नि लगाया, जेड़ी आऊँ समजूँ था।
19 nego su protiv njega imali nešto prijeporno o svojoj vjeri i o nekom Isusu koji je umro, a Pavao tvrdi da je živ.
पर सेयो आपणे तर्म और यीशु नाओं रे केसी मांणूए रे बारे दे, जो मरी गा था और पौलुस तेसखे जिऊँदा बताओआ, बईस करो थे।
20 Ne snalazeći se u takvoj raspravi, upitah bi li htio u Jeruzalem da mu se ondje za to sudi.
आऊँ उल़जणा रे पड़ी गा कि इना गल्ला रा पता किंयाँ लगाऊँ? इजी री खातर मैं पौलुसो ते पूछेया, क्या तूँ यरूशलेम जाणा चाएगा, ताकि तेती इना गल्ला रा न्याय ओ?
21 Budući da se Pavao prizivom podložio presudi njegova Veličanstva, zapovjedih da ga čuvaju dok ga ne pošaljem caru.”
पर जेबे पौलुसे विनती कित्ती कि मेरे मुकद्दमे रा न्याय महाराजाधिराजो गे ओ, तो तेबे मैं आज्ञा दित्ती कि जदुओ तक तेसखे कैसरो गे नि पेजूँ, तदुओ तक तेसखे कैदा रे राखेया जाओ।”
22 Na to će Agripa Festu: “Htio bih i ja čuti toga čovjeka.” “Sutra ćeš ga, reče, čuti.”
तेबे अग्रिप्पे फेस्तुसे खे बोलेया, “आऊँ बी तेस मांणूए री सुणना चाऊँआ।” तिने बोलेया, “तां काल सुणी लणी।”
23 Sutradan dakle dođu Agripa i Berenika s velikim sjajem te uđu u dvoranu zajedno s tisućnicima i najuglednijim gradskim muževima. Kad na zapovijed Festovu dovedu Pavla,
तेबे दूजे दिने, जेबे महाराजा अग्रिप्पा और बिरनिके बड़ी धूमधामा साथे पल़टणा रे सरदार और नगरो रे बड़ेया लोका साथे दरबारो रे पऊँछेया, तेबे फेस्तुसे आज्ञा दित्ती कि पौलुसो खे ली आओ।
24 reče Fest: “Agripa, kralju, i vi svi ovdje s nama nazočni, gledajte ovoga čovjeka! Zbog njega me sav narod židovski salijetao i u Jeruzalemu i ovdje vičući da on ne smije više živjeti.
फेस्तुसे बोलेया, “ओ राजा अग्रिप्पा और सब लोको, जो आसा साथे एती ए, तुसे एस मांणूए खे देखोए, जेसरे बारे रे सारे यहूदिये यरूशलेम और एती बी चींगी-चींगी की मांते बिनती कित्ती कि एसरा जिऊँदा रणा ठीक निए।
25 Ali ja nađoh da nije učinio ništa čime bi zaslužio smrt pa kad se on sam prizvao na njegovo Veličanstvo, odlučih poslati mu ga.
पर मैं जाणी ला की तिने एड़ा कुछ नि करी राखेया की तेसखे मारी देओ, और बल्कि तिने आपू ई महाराजे ते विनती कित्ती, तेबे मैं तेसखे रोम पेजणे रा फैंसला कित्तेया।
26 Ja nemam ništa pouzdano o njemu napisati Gospodaru. Zato ga izvedoh pred vas, ponajpače preda te, kralju Agripa, da bih nakon ove istrage imao što napisati.
पर मैं तेसरे बारे रे कोई ठीक गल्ल नि पाई, ताकि आपणे स्वामिए खे लिखूँ, इजी री खातर आऊँ एसखे तुसा सामणे और महाराज अग्रिप्पा तां सामणे ल्याई राखेया, ताकि परखणे ते बाद माखे कुछ लिखणे खे मिलो
27 Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega.”
कऊँकि बन्दुओ खे पेजणा और जो तेस पाँदे दोष लगाई राखे, सेयो नि बताणे, माखे बेकार लगोआ।”

< Djela apostolska 25 >