< 2 Samuelova 22 >
1 David upravi Jahvi riječi ove pjesme u dan kad ga je Jahve izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 Pjevao je: “Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, spasenje moje, tvrđavo moja! Ti me izbavljaš od nasilja.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Zazvat ću Jahvu hvale predostojna i od dušmana bit ću izbavljen.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me: (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti,
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš,
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Jahvina ognjem kušana. on je štit svima, samo on, koji se k njemu utječu.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me brižljivost uzvisi.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi - ne odaziva se.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Ti me §izbavÄi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje!
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome Imenu:
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke.”
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”