< Masengo 13 >

1 Mu mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa ku Antiokia, ŵapali ŵane ŵaŵaliji ŵakulondola ŵa Akunnungu ni ŵakwiganya. Mwa ŵelewo, ŵapali che Banaba ni che Simeoni jwakuŵilanjikwa jwampiliu ni che Lukio jwa ku Kulene ni che Sauli ni che Manaeni ŵaŵalelitwe pamo ni mwenye che Helode.
Entre [os membros ]da congregação na Antioquia, [na província de Síria], havia profetas/pessoas que comunicavam as mensagens de Deus e pessoas que ensinavam [sobre Jesus. Esses indivíduos eram]: Barnabé; Simeão, também chamado de Negro/Preto; Lúcio, [da cidade ]de Cirene; Manaém, que foi criado em companhia do [rei ]Herodes [Antipas]; e Saulo.
2 Nipele, paŵaliji nkupopela kwa Ambuje ni kutaŵa, Mbumu jwa Akunnungu ŵatite, “Mumichile pajika che Banaba ni che Sauli, kwa ligongo lya masengo ganaŵilasile.”
Enquanto eles adoravam ao Senhor e jejuavam, o Espírito Santo [lhes ]disse: “Nomeiem agora mesmo Barnabé e Saulo para me [servirem, indo fazer ]o trabalho que eu os mandei [fazer]!”
3 Nipele, paŵamasile kutaŵa ni kupopela, ŵaasajichile makono gao ni kwaleka ajaulangane.
Assim, eles continuavam jejuando e orando. Então impuseram as mãos em Barnabé e Saulo, [orando para que Deus os ajudasse, ]e depois os mandaram [fazer aquilo que o Espírito Santo tinha ordenado.]
4 Nipele, che Banaba ni che Sauli ali alajiswe ni Mbumu jwa Akunnungu ŵatulwiche mpaka ku Seleukia, kutyochela kweleko ŵakwesile ngalaŵa mpaka ku chilumba cha Kupulo.
Barnabé e Saulo foram orientados/guiados pelo Espírito Santo {O Espírito Santo orientou/guiou Barnabé e Saulo} para irem a [vários lugares, fazendo aquilo que Ele os mandasse fazer. ]Por isso eles desceram [da Antioquia ]até [o porto ]de Selêucia e dali viajaram de navio até o [porto de ]Salamina, [na ilha de Chipre. ]
5 Paŵaiche ku Salami, ŵaalalichile ŵandu Liloŵe lya Akunnungu mmajumba ga kupopelela Ŵayahudi, che Yohana Maliko ŵaliji pamo nawo nti jwakwatumichila.
Enquanto eles estavam na [cidade de ]Salamina, [foram visitar ]as casas de reunião dos judeus. Ali eles proclamaram a mensagem de Deus [acerca de Jesus. ]João [Marcos os acompanhou ]para ajudá-los.
6 Paŵajesilejesile mchilumba chose mpaka ku Pafo, ŵansimene nsaŵi jumo Myahudi, jwakulondola jwa unami liina lyakwe Baliyesu.
Eles três percorreram a ilha inteira [de Chipre ]até [a cidadezinha/vila ]de Pafos. Ali encontraram um mágico chamado Barjesus. Ele era judeu, e alegava falsamente que era profeta/que comunicava mensagens de Deus.
7 Jweleju ŵaliji pamo ni che Selujio Paolo jwankulu jwa chilumba, mundu juŵaliji ni lunda nnope. Che Selujio Paolo ŵaaŵilasile che Banaba ni che Sauli kuti apilikane Liloŵe lya Akunnungu.
Ele costumava acompanhar o governador [da ilha, que se chamava ]Sérgio Paulo, um homem inteligente/astuto. O governador mandou [alguém ]buscar Barnabé e Saulo, pois ele desejava ouvir a palavra de Deus. [Por isso Barnabé e Saulo chegaram e lhe explicaram aquela mensagem. ]
8 Nambo Elima nsaŵi jo, Elima Mchigiliki malumbo gakwe Jwakukanila, ŵasachile kunsiŵila jwankulu jwa chilumba anaukulupilile Ukilisito.
Contudo, o mágico, que se chamava [em grego ]Elimas, se opôs a eles. Ele tentava repetidas vezes dissuadir o governador de crer [em Jesus. ]
9 Nipele che Sauli jwakuŵilanjikwa che Paolo, ali aguumbele Mbumu jwa Akunnungu, ŵankolondolele Elima,
Então, enquanto Saulo, cujo [nome romano era ]Paulo, era capacitado/controlado pelo Espírito Santo {enquanto o Espírito Santo capacitava/controlava Saulo, cujo [nome romano era ]Paulo}, ele olhou fixamente/diretamente para o mágico e disse:
10 ni kuti, “Mmwe nli mwanache jwa Shetani! Mmwe nli jwammagongo jwa ya usyene yose! Mmwe nli jwaunami jwankulu ni jwaulamba! Moŵa gose ngankuleka kugalyungasya matala ga goloka ga Ambuje.
“Você está servindo/agindo como/ajudando o diabo, opondo-se a tudo que é reto/bom/verdade! Você está sempre mentindo [às pessoas ]e fazendo-lhes [outras ]coisas malévolas. Deixe de tentar transformar/Quando você vai deixar de tentar transformar [RHQ] em mentira aquilo que é verdade com relação ao Senhor [Deus!? ]
11 Sambano, ulamusi wa Ambuje chiunlamule, chimme jwangalola ni nganliwona lyuŵa kwa katema.” Papopo pepo lyannyichilile lipundugulu ni chipi, ni ŵajendajendaga achinsosaga mundu jwakunkamula nkono kuti ŵaalongosye.
Neste instante o Senhor [Deus ][MTY] castigará você! Você ficará cego, sem poder ver o sol durante [algum ]tempo”. Imediatamente ele ficou [cego, como se estivesse ]num nevoeiro escuro/preto e foi tateando, em busca de alguém que [puxasse ]a mão dele para guiá-lo.
12 Jwankulu jwa chilumba jula paŵaiweni iyatendekwe yo, ŵankulupilile Che Yesu, ni ŵagasimosile nnope majiganyo gaŵagapilikene gankati Ambuje.
Quando o governador viu o que tinha acontecido a [Elimas], ele passou a crer [no Senhor Jesus. ]Ficou maravilhado pelo [que Paulo e Barnabé ]pregavam acerca do Senhor [Jesus.]
13 Nipele, che Paolo ni mpingo wakwe ŵakwesile ngalaŵa kutyochela ku Pafo ni ŵaichenje ku Pega mmusi wa Pamfilia, nambo che Yohana Maliko ŵaalesile ni kuujila ku Yelusalemu.
[Depois disso, ]Paulo e os dois homens que o acompanhavam foram de navio de Pafos [até o porto ]de Perge, na [província ]de Panfília. [Em Perge, ]João [Marcos ]os deixou e voltou [para casa em ]Jerusalém.
14 Nambo ŵanyawo ŵapelengenye kutyochela ku Pega mpaka ku Pisidia mmusi wa ku Antiokia. Nipele ŵajinjile mu nyuumba ja kupopelela pa Lyuŵa lya Kupumulila ni kutama.
Então Paulo e Barnabé viajaram de Perge [por terra], chegando [à cidade de ]Antioquia, perto do [distrito de ]Pisídia [na província da Galácia. ]No dia de descanso dos judeus, eles entraram na sinagoga/sala de reuniões dos judeus e se sentaram.
15 Paŵamasile kusyoma mchitabu cha Malajisyo ni mu itabu ya Ŵakulondola, ilongola ŵa nyuumba ja kupopelela jila ŵalajisye utenga kukwao kuti, “Achalongo achinjetu, iŵaga nkwete maloŵe gagali gose gakwalimbisya mitima ŵandu ŵa, mmechete.”
[Alguém ]leu [em voz alta, às pessoas ali reunidas], trechos dos livros [que Moisés tinha escrito. Então alguém leu para elas em voz alta trechos daquilo que os demais ]profetas [tinham escrito. ][MTY] Então os líderes da sinagoga pediram [que alguém levasse este/esta ]recado/mensagem a Paulo e Barnabé: “Irmãos judeus, se [um de vocês] deseja falar com as pessoas [aqui reunidas ]para animá-las, por favor, falem [conosco ](excl) [agora mesmo”.]
16 Nipele, che Paolo ŵajimi, ŵajongwele nkono ni kutanda kuŵecheta, “Ŵanyamwe Ŵaisilaeli achinjangu ni wose unkwalamba Akunnungu, mpilikanichisye!
Por isso Paulo se levantou e fez um gesto com a mão direita [para que as pessoas presentes lhe prestassem atenção]. Então ele disse: “Irmãos judeus e vocês [gentios/não-judeus ]que [também ]adoram a Deus, [por favor, escutem-me! ]
17 Akunnungu ŵa ŵandu Ŵaisilaeli ŵaasagwile achambuje ŵetu, ni kwakusya paŵatamaga kuchilendo ku Misili kula. Ni kwa ukombole wao wekulungwa ŵaakopwesye kweleko.
Deus, a quem nós (incl) israelitas adoramos, escolheu nossos antepassados [para ser o povo dele ]e fez com que se tornassem numerosos enquanto viviam como estrangeiros no Egito. [Então, passados muitos anos, ]Deus os ajudou [MTY] poderosamente e os tirou daquele país.
18 Ni ŵaapililile mwipululu mula kwa yaka alobaini.
Ele cuidou deles durante por cerca de quarenta anos [enquanto andavam ]no deserto, [mesmo que o desobedecessem repetidas vezes. ]
19 Nipele, ŵasijonasile ngosyo nsano ni siŵili sya mchilambo cha Kanaani ni ŵapele ŵanyawo chilambo cho kuti ajinjilanje majumba.
Deus [fez com que os israelitas ]vencessem sete grupos tribais [que habitavam a região ]de Canaã e deu a terra deles a nós (incl) israelitas para que pudéssemos possui-la.
20 Yeleyo yatendekwe kwa yaka mia nne na hansini. “Payamasile yele Akunnungu ŵapele ŵakulamula kuti ŵaalongosye mpaka katema ka che Samweli jwakulondola jwa Akunnungu.
[Nossos antepassados começaram a possuir o Canaã ]uns 450 anos depois que [seus antepassados chegaram no Egito.] “Depois, Deus nomeou líderes [para governar/guiar o povo de Israel. Esses líderes continuaram governando nosso povo ]até a época em que Samuel, também profeta, [passou a governar Israel].
21 Ni pelepo ŵasachile kuŵa ni mwenye, ni Akunnungu ŵapele che Sauli mwanagwao che Kishi jwa lukosyo lu che Benyamini aŵe mwenye jwao kwa yaka makumi ncheche.
Então, [enquanto Samuel era líder do povo], as pessoas começaram a exigir que ele [nomeasse ]um rei [para governá-las. Por isso ]Deus nomeou Saul, filho de Quis, [como rei. Ele era ]da tribo de Benjamim, e [governou Israel ]durante quarenta anos.
22 Akunnungu paŵantyosisye che Sauli, ŵansagwile che Daudi kuŵa mwenye jwao. Ŵalosisye kwakunda paŵasasile umboni nkati jwelejo paŵatite, ‘Nammweni che Daudi mwanagwao che Yese, mundu jwakuunonyelesya ntima wangu, juchagatendekanye gose gingusaka kugatendekanya.’
Depois de Deus rejeitar Saul, [tirando-lhe o trono], ele pôs Davi como rei de Israel. Deus testemunhou dele: ‘Tenho observado que Davi, filho de Jessé, é um homem idôneo, justamente o tipo de homem que eu desejo [IDM] [que ele seja]. Ele fará todas [as coisas que ]eu desejo [que ele faça].’
23 Kutyochela mu lukosyo lu che Daudi Akunnungu ŵaapele Ŵaisilaeli Nkulupusyo, jwelejo ali Che Yesu mpela iŵatite pakulanga.
“[Dentre ]os descendentes de Davi, Deus fez com que um deles–Jesus–viesse a [nós ]israelitas para nos salvar, bem como ele tinha prometido a [Davi e nossos outros antepassados. ]
24 Che Yesu akanaŵe kugatanda masengo, ŵalongolele che Yohana achaalalichilaga ŵandu wose ŵa ku Isilaeli aleche sambi ni kubatiswa.
Antes de Jesus iniciar seu trabalho, João [o Batizador ]pregava a todos os israelitas [que iam ter com ele/o encontravam. Ele lhes dizia ]que deveriam rejeitar seu mau comportamento, [pedindo que Deus os perdoasse. Então ele ]iria batizá-los.
25 Nkumalisya masengo gakwe, che Yohana ŵaausisye ŵandu, ‘Ana nkuganisya kuti uneji ndili Chiwombosyo? Uneji nganima ŵelewo ŵankwalindilila. Ŵelewo akwika panyuma pangu, ni uneji nganguŵajilwa kugopola migoji ja italawanda yao.’
Quando João estava para completar o trabalho que [Deus o mandara fazer, ]dizia várias vezes [aos seus ouvintes: ]‘Vocês podem pensar/Será que vocês acham [RHQ] que sou [o Messias que Deus prometeu mandar!? ]Não, não sou. Mas escutem bem! O Messias virá [logo. Ele é muito mais importante que eu, que nem ]mereço ser escravo dele [MET].’”
26 “Achalongo achinjangu ŵanli ŵanache ŵa che Iblahimu, ni ŵanyamwe ŵanganimma Ŵayahudi ŵankwalamba Akunnungu! Au utenga wa ukulupusyo wu uiche kukwetu.
”Irmãos israelitas, vocês descendentes de Abraão, e [vocês gentios/não-judeus que ]também adoram a Deus, [escutem-me por favor! Foi ]a [todos ]nós que a mensagem foi enviada [por Deus ]{que [Deus ]mandou a mensagem} sobre [como Ele ]salva as pessoas.
27 Pakuŵa ŵanyawo ŵakutama ku Yelusalemu pamo ni achakulu ŵao nganiŵamanyilila Che Yesu kuti ali Nkulupusyo, iyoyo nganagamanyilila malembelo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu gagakusyomekwa pa Lyuŵa lya Kupumulila lyalili lyose. Kwa ligongo lyo ŵagamalichisye maloŵe ga ŵakulondola ŵa Akunnungu pakwalamula Che Yesu kuŵambikwa pa nsalaba.
Os habitantes de Jerusalém e seus governantes não perceberam/entenderam que este homem, [Jesus, foi o Enviado de Deus para os salvar. ]Embora as mensagens dos [MTY] profetas fossem lidas [em voz alta ]{alguém lesse [em voz alta ]as mensagens dos [MTY] profetas} em cada dia de descanso dos judeus, eles não entenderam [aquilo que os profetas escreveram sobre o Messias. Por isso ]os [líderes judaicos ]condenaram Jesus [à morte, ]bem como os profetas tinham profetizado [que as pessoas fariam. ]
28 Atamuno nganalisimana liwamba lyakuulagwa, nambo ŵaŵendile che Pilato aulajikwe.
[Muitas pessoas acusaram Jesus de praticar coisas malévolas, ]mas não conseguiram provar que Ele tivesse feito nada digno de morte. Esses indivíduos pediram insistentemente que [o governador ]Pilatos mandasse que Jesus fosse executado/morto {mandasse que os soldados executassem/matassem Jesus}. [Portanto Pilatos fez aquilo que eles tinham pedido. ]
29 Paŵamalisisye kupanganya yanayose iyalembekwe mmalembelo yankati ŵelewo, nipele ŵaatulwisye pa nsalaba ni kwasika mu lilembe lya mbugu.
Eles fizeram [a Jesus ]todas as coisas {[que os profetas tinham escrito há muito tempo]} escritas [acerca daquilo que as pessoas fariam a ]Ele[. Os soldados romanos mataram Jesus, pregando-O numa cruz. Então algumas pessoas ]baixaram o corpo dele da cruz e o colocaram num túmulo.
30 Nambo Akunnungu ŵansyusisye.
Porém, Deus fez com que Ele voltasse à vida depois de morrer,
31 Kwa moŵa gamajinji ŵaonekanaga kwa aŵala ŵaŵakwesile nawo kutyochela ku Galilaya kwaula ku Yelusalemu. Nombewo sambano ali ŵaumboni ŵakwe kwa ŵandu ŵa ku Isilaeli.
e durante muitos dias Ele foi visto [repetidas vezes ]por {Ele apareceu a} [seus seguidores ]que o tinham acompanhado da [província de ]Galileia até Jerusalém. As pessoas [que o viram ]estão testemunhando atualmente dele ao povo [judeu].
32 Ni uweji tuiche pelepa kukwalalichila Ngani Jambone ja chilanga chiŵachiŵisile Akunnungu kwa achambuje ŵetu.
“[Neste momento], nós dois estamos proclamando a vocês esta boa mensagem: Aquilo que [Deus ]prometeu fazer [aos nossos ]antepassados [judeus ]
33 Akunnungu achimalisisye chilanga cho sambano kwa ligongo lyetu uweji ŵatuli isukulu yao pakwasyusya Che Yesu. Mpela yaitite pakulembekwa mu Sabuli ja kaŵili, ‘Mmweji nli Mwanangu, uneji lelo jino mele Atati ŵenu.’
Ele tem feito agora para nós (incl), [que somos ]descendentes deles, [e também para vocês que não são judeus. Ele assim fez, ]ressuscitando Jesus dentre os mortos. É exatamente como foi escrito {como [Davi ]escreveu} no Salmo 2–as palavras que [Deus disse a seu Filho: ] ‘Tu és meu Filho; hoje comprovei [às pessoas ]que [realmente ]sou teu Pai.’ (OU, ‘Hoje mostrei a [todo o mundo que ]tu és [realmente ]meu Filho e eu sou [realmente] teu Pai.’)
34 Yankati kusyuka ku Che Yesu, kuti ngasawa sooni, Akunnungu ŵatite yelei, ‘Chinampe upile weswela wausyene unalanjile che Daudi.’
[Deus ]fez com que [o Messias ]voltasse à vida após morrer e Ele nunca mais o deixará morrer. [Por falar nisso Deus ]disse o seguinte [aos nossos antepassados judeus: ]‘Eu com certeza lhes ajudarei, [povo meu, ]como [prometi ]a Davi [que eu faria.’ ]
35 Elo, ni mwine mwine mu Sabuli akuti, ‘Ngamunneka Jwanswela jwenu aweje.’
Assim, [escrevendo ]em outro [Salmo, Davi ]disse o seguinte [a Deus acerca do Messias]: ‘Por ser eu dedicado ao Senhor, obedecendo-[o ]sempre, [quando eu morrer ]o Senhor não deixará meu corpo apodrecer.’
36 Nambo nginiŵa yele ku che Daudi, pakuŵa che Daudi nsyene ŵatendekenye malinga ni iŵaisachile Akunnungu kutendekanya katema kao, nipele ŵawile ni ŵaasichile mu lilembe lya mbugu pachiŵandi ni achatati ŵao, ni chiilu chao chaosile.
Enquanto Davi ainda estava vivo, ele fazia aquilo que Deus desejava que ele fizesse. Ao morrer [EUP], [as pessoas ]enterraram o corpo dele [como se fizera ]com os [cadáveres ]dos seus antepassados, portanto o corpo dele apodreceu. [Por esta razão, não é possível que ele estivesse falando de si mesmo neste Salmo. ]
37 Nambo, jwele juŵasyusikwe ni Akunnungu ngasawola.
[Muito pelo contrário, ele falava de Jesus. Jesus também morreu, ]mas Deus o fez reviver, [portanto ]o corpo dele não apodreceu.
38 Nipele, achalongo achinjangu Ŵaisilaeli, mmanyilile kuti kwa litala li Che Yesu, utenga wa kulecheleswa sambi ukulalichilwa kukwenu, nikuti jwalijose jwakunkulupilila Kilisito akulecheleswa sambi syose, chindu changachikukomboleka kukundikwa kwa litala lya Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa.
“Portanto, [meus ]irmãos israelitas [e demais amigos, ]é importante que vocês saibam que está sendo declarado {que [nós ](excl) estamos declarando} a vocês [que ]Deus pode perdoar-lhes os pecados cometidos, como resultado [daquilo que ]Jesus [fez. ]Por causa [do que ]Jesus [fez, ]qualquer pessoa que crer [em Jesus ]é considerada {[Deus ]acha que qualquer pessoa que crer [em Jesus ]é} livre de culpa (OU, o registro foi apagado {[Deus ]apagou o registro} dos atos [cometidos ]por essa pessoa [que fossem desagradáveis a Deus.) Mas não foi possível efetuar isso ]{[Deus ]não pôde fazer isso} em seu favor como resultado [da sua própria obediência ]às leis [que ]Moisés [escreveu. ]
39 Jwalijose juchankulupilile Jwelejo chaŵalanjikwe ŵambone paujo pa Akunnungu chindu chati Malajisyo ga che Musa ngagakukombola kuchipanganya.
40 Nipele, nlilolechesye chikansimana chechila chiŵachisasile ŵakulondola ŵa Akunnungu,
Portanto, tenham cuidado para que [Deus ]não julgue vocês da forma dita por [um dos ]profetas [MTY] {como [um ]dos profetas disse [MTY]} [que Deus faria! ]
41 ‘Mpilikanichisye ŵanyamwe ŵakulikanganichila, nsimonje nkawe! Pakuŵa chindu chinguchipanganya, mmoŵa ga, chindu cho ngankajitichisye atamuno mundu akansalile.’”
[Deus disse: ] ‘Vocês que zombam [de mim, com certeza ]ficarão atônitos [ao verem o que estou fazendo ]e [com certeza ]morrerão. Vocês ficarão maravilhados, pois vou fazer-[lhes ]algo [terrível ]durante a época que vocês estão vivendo. Vocês não acreditariam [que eu assim fizesse], mesmo que alguém os avisasse do fato.’”
42 Che Paolo ni che Banaba paŵakopokaga mu nyuumba ja kupopelela jila, ŵandu ŵala ŵaachondelele aichanje sooni kukwasalila maloŵe go, Lyuŵa lya Kupumulila lyalikwika.
Após Paulo [terminar de falar, ]quando ele e Barnabé estavam saindo da sala de reuniões dos judeus, [muitas das ]pessoas ali presentes pediram repetidamente que lhes fossem ditas {que [os dois homens ]lhes dissessem} [novamente ]no próximo dia de descanso dos judeus as coisas [sobre as quais Paulo acabava de lhes falar. ]
43 Paŵapwilingene mu nyuumba ja kupopelela mula, Ŵayahudi ŵajinji ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ŵaŵajitichisye dini ja Chiyahudi ŵaakuiye che Paolo ni che Banaba. Ŵanyawo ŵaŵechete nawo, ni kwalimbisya mitima kuti atamanje achikulupililaga upile wa Akunnungu.
Depois que as pessoas se encontravam na porta de saída da sala, muitas [delas ]acompanharam Paulo e Barnabé. Esse grupo consistia em judeus e gentios (não judeus) que tinham aceitado as crenças dos judeus. Paulo e Barnabé continuavam conversando com eles, estimulando-os a continuar [crendo na mensagem de que ]Deus [perdoa ]bondosamente [os pecados das pessoas por causa daquilo que Jesus fez].
44 Ni Lyuŵa lya Kupumulila liine, ŵandu ŵajinji, chiŵandi kwichila musi wose ŵasongangene kukupilikanila Liloŵe lya Ambuje.
No próximo dia de descanso dos judeus, a maioria [dos habitantes da Antioquia se reuniu na casa de reuniões dos judeus ]para ouvir [Paulo e Barnabé ]falarem sobre o Senhor [Jesus. ]
45 Nambo Ŵayahudi paŵauweni mpingo wa ŵandu wo ŵagumbele wiu, nipele ŵachikanile chichasalaga che Paolo ni kwatukana.
Mas [os líderes dos ][SYN] judeus ficaram com muita inveja, pois viram que uma grande multidão [de gentios/não-judeus foram ouvir Paulo e Barnabé. Por isso ]eles começaram a contradizer as coisas ditas por Paulo {que Paulo dizia} [e também a ]falar [dele ]de uma forma insultante.
46 Atamuno yeleyo, che Paolo ni che Banaba ŵaŵechete pangali lipamba, “Yaŵajilwe kuti Liloŵe lya Akunnungu litande kusalikwa kaje kwa ŵanyamwe. Nambo pakuŵa nlikanile ni kuganisya mwachinsyene kuti, ngankuŵajilwa kukola umi wa moŵa gose pangali mbesi, nipele tukunneka ni kwagalauchila ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi. (aiōnios g166)
Então, falando com ousadia, Paulo e Barnabé disseram [àqueles líderes judaicos: ]‘A mensagem de Deus [acerca de Jesus ]deveria ser divulgada {[Nós dois ]tínhamos a obrigação de divulgar a mensagem de Deus [acerca de Jesus]} primeiro a vocês [judeus, antes de proclamá-la aos gentios/não-judeus, pois Deus assim nos mandou. Contudo, ]vocês estão rejeitando a mensagem de Deus. [Procedendo assim, ]vocês comprovam que não são dignos de viver eternamente [com Ele. Portanto, ]nós deixaremos [vocês, ]dirigindo-nos [agora ]aos gentios/não-judeus para [comunicar-lhes a mensagem de Deus. ] (aiōnios g166)
47 Pakuŵa Ambuje atulajisye yelei, ‘Nambisile mmweji kuŵa lilanguka kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, kuti ŵandu wose ŵa pachilambo akulupuswe.’”
[Estamos procedendo assim também ]porque o Senhor [Deus ]nos mandou [assim fazer. ]Ele nos disse: ‘Nomeei vocês para [revelarem coisas sobre mim ]aos gentios/não-judeus [MET], [como ]uma luz [revela as coisas às pessoas. Nomeei ]vocês para falarem às pessoas por toda parte [MTY] do mundo [daquele que veio salvá-las’”.]
48 Ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi paŵapilikene yele ŵasengwile, ni kuulapa utenga wa Ambuje, ni ŵandu wose ŵaŵasagulikwe kukola umi wa moŵa gose pangali mbesi, ŵaakulupilile Che Yesu. (aiōnios g166)
Enquanto os gentios/não-judeus escutavam [aquelas palavras], começaram a regozijar-se, dizendo repetidamente que era maravilhosa a mensagem sobre o Senhor [Jesus. ]E todos aqueles gentios/não-judeus que tinham sido escolhidos [por Deus ]{a quem [Deus ]tinha escolhido} para viverem [com Ele ]eternamente deram fé [à/acreditaram na mensagem sobre o Senhor Jesus. ] (aiōnios g166)
49 Liloŵe lya Ambuje lyajenele mchilambo chila chose.
[Nessa altura, muitos dos cristãos ]viajaram por aquela região. Ao viajarem, proclamavam [MTY] a mensagem acerca do Senhor [Jesus ]{a mensagem sobre o Senhor [Jesus ]estava sendo proclamada}. E [muitas mais pessoas passaram a crer nele.]
50 Nambo Ŵayahudi ŵaachisisye achakongwe ŵakusichila, ŵakwapopela Akunnungu ni achalume ŵakumanyika ŵa mmusi wo. Ni ŵatandite kwalagasya che Paolo ni che Banaba, ni kwaŵinga mchilambo chao.
Contudo, [alguns líderes dos ][SYN] judeus conseguiram que os homens mais graúdos/mais importantes da cidade e [algumas ]mulheres ricas/importantes que tinham aceitado a crença dos judeus se opusessem [a Paulo e Barnabé. Portanto, aqueles gentios/não-judeus ]levaram [também outras pessoas ]a perseguir Paulo e Barnabé. Como resultado, eles expulsaram os dois homens da sua região.
51 Nipele, achinduna ŵala ŵakung'undile luundu mmakongolo gao kulosya kuti akanikwe, ni ŵajawile ku Ikonio.
Portanto [ao saírem, ]os dois apóstolos sacudiram o pó dos pés [para mostrarem aos líderes judaicos que Deus os tinha rejeitado e iria castigá-los. Eles saíram da cidade de Antioquia ]e se foram [à cidade de ]Icônio.
52 Nambo ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ku Antiokia kula ŵasengwile ni kugumbala Mbumu jwa Akunnungu.
Enquanto isso, os cristãos [na Antioquia ]continuavam regozijando-se, sendo completamente controlados pelo Espírito Santo {e o Espírito Santo continuava controlando-os completamente}.

< Masengo 13 >