< 詩篇 88 >
1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. TO THE OVERSEER. [SET] ON “SICKNESS TO AFFLICT.” AN INSTRUCTION OF HEMAN THE EZRAHITE. O YHWH, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before You,
My prayer comes in before You, Incline Your ear to my loud cry,
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol )
For my soul has been full of evils, And my life has come to Sheol. (Sheol )
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom You have not remembered anymore, Indeed, they have been cut off by Your hand.
You have put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Your fury has lain on me, And You have afflicted [with] all Your breakers. (Selah)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
You have put my acquaintance far from me, You have made me an abomination to them, Shut up—I do not go forth.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
My eye has grieved because of affliction, I called You, O YHWH, all the day, I have spread out my hands to You.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Do You do wonders to the dead? Does Rephaim rise? Do they thank You? (Selah)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Are Your wonders known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
And I, to You, O YHWH, I have cried, And in the morning my prayer comes before You.
Why, O YHWH, do You cast off my soul? You hide Your face from me.
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Your terrors—I pine away.
Your wrath has passed over me, Your terrors have cut me off,
They have surrounded me as waters all the day, They have gone around against me together,
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
You have put lover and friend far from me, My acquaintance [is] the place of darkness!