< 詩篇 104 >
1 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
3 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
7 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
9 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
13 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
14 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
15 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
24 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
28 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
29 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
30 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
31 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
33 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
35 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!