< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
5 當面的責備強如背地的愛情。
Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.

< 箴言 27 >