< 約翰福音 5 >

1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
4
Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios g166)
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios g166)
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
41 「我不受從人來的榮耀。
Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?

< 約翰福音 5 >