< 約翰福音 12 >
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead).
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son (who was about to betray Him), said,
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
“Why wasn't this oil sold for 300 denarii and given to the poor?”
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
(Now he did not say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money box; and used to pilfer what was put in it.)
So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
So the chief priests decided to kill Lazarus as well,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “King of Israel!”
And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
15 錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
“Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt!”
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
(Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
So the Pharisees said among themselves: “You can see that you are not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of the Man to be glorified.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, does not die, it remains alone; but if it dies it bears a lot of fruit.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life. (aiōnios )
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too. Further, if anyone serves me, the Father will honor him.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
“Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out.
While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
(Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn )
The people answered Him: “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of the Man must be lifted up’? Who is this ‘the Son of the Man’?” (aiōn )
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you; the one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him;
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled: “Lord, who has believed what we heard? And to whom has the arm of the Lord really been revealed?”
Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
40 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.”
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they would not be expelled from the synagogue;
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me.
And the one seeing me sees Him who sent me.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
I, Light, have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
Also, if someone hears my words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that is what will judge him on the last day;
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios )
And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.” (aiōnios )