< 約伯記 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!