< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Hiob antwortete und sprach:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< 約伯記 9 >