< 約伯記 42 >

1 約伯回答耶和華說:
And Job answered Jehovah and said,
2 我知道,你萬事都能做; 你的旨意不能攔阻。
I know that thou canst do everything, and that thou canst be hindered in no thought of thine.
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢? 我所說的是我不明白的; 這些事太奇妙,是我不知道的。
Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not.
4 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me.
5 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:
6 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懊悔。
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
7 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
And it came to pass after Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job.
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job.
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did according as Jehovah had said unto them; and Jehovah accepted Job.
10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
And Jehovah turned the captivity of Job, when he had prayed for his friends; and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。
And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring.
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
And Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
13 他也有七個兒子,三個女兒。
And he had seven sons and three daughters.
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連‧哈樸。
And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
15 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
And Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations.
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
And Job died, old and full of days.

< 約伯記 42 >