< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< 約伯記 39 >