< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.