< 希伯來書 6 >
1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、
Therefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
2 各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。 (aiōnios )
of the teaching of washings, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of everlasting judgment. (aiōnios )
And this we will do if God permits.
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
5 並嘗過上帝善道的滋味、覺悟來世權能的人, (aiōn )
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, (aiōn )
6 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把上帝的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從上帝得福;
For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
10 因為上帝並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
For God is not unrighteous, so as to forget your work and the love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
13 當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
14 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
16 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
For people swear oaths by something greater, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
17 照樣,上帝願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
18 藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
19 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the curtain;
20 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 (aiōn )
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. (aiōn )