< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
“Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.

< 傳道書 1 >