< 罗马书 4 >
1 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not towards God.
3 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
5 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
6 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works:
7 他说: 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
9 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Is this blessing then pronounced only on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
12 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
For the promise to Abraham and to his offspring that he would be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
14 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 因为律法是惹动忿怒的;哪里没有律法,那里就没有过犯。
For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.
16 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
Against hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
19 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
20 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
24 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
25 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.