< 诗篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了, 终日攻击欺压我。
Kumutungamiri wokuimba. Namaririro e“Njiva paMiouki iri kure.” Pisarema raDhavhidhi. Rwiyo rweMikitami. Paakabatwa navaFiristia paGati. Ndinzwirei ngoni, imi Mwari, nokuti vanhu vanondidzinganisa nehasha; zuva rose vanorwa neni.
2 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
Vavengi vangu vanondidzinganisa zuva rose; vazhinji vanorwa neni mukuzvikudza kwavo.
3 我惧怕的时候要倚靠你。
Pandinenge ndotya, ndichavimba nemi.
4 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
Muna Mwari, iye ane shoko randinorumbidza, muna Mwari ndinovimba; handichazotyi. Ko, munhu anofa angandiitei?
5 他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
Zuva rose vanomonyorora mashoko angu; vanogara vachirangana kundikuvadza.
6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
Vanorangana, vanovandira, vanocherechedza mafambiro angu, vachishuva kundiuraya.
7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
Ngavasapunyuka savasina mhaka; koromorerai ndudzi pasi mukutsamwa kwenyu imi Mwari.
8 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
Nyorai kuchema kwangu; isai misodzi yangu parugwaro rwenyu, ko, hazvina kuiswa muzvinyorwa zvenyu here?
9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Ipapo vavengi vangu vachadzokera shure pandinodanidzira kuti ndibatsirwe. Nechinhu ichi, ndichaziva kuti Mwari ari kurutivi rwangu.
10 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
Muna Mwari, iye ane shoko randinorumbidza, muna Jehovha, ane shoko randinorumbidza,
11 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
muna Mwari ndinovimba; handichazotyi chinhu. Ko, munhu angandiitei?
12 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
Ndinosungwa nemhiko kwamuri, imi Mwari; ndichakuvigirai zvipo zvangu zvokuvonga.
13 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
Nokuti makandirwira parufu, uye netsoka dzangu pakugumburwa, kuti ndifambe pamberi penyu muchiedza choupenyu.

< 诗篇 56 >