< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.

< 箴言 27 >