< 马太福音 25 >
ALLORA il regno de' cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.
Or cinque d'esse erano avvedute, e cinque pazze.
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell'olio;
ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell'olio ne' loro vasi.
Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell'olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
Ma le avvedute risposero, e dissero: [Noi nol faremo; ] che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che [lo] vendono, e compratene.
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch'erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l'ora, che il Figliuol dell'uomo verrà.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
PERCIOCCHÈ egli [è] come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Ed all'uno diede cinque talenti, ed all'altro due, ed all'altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.
Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.
Parimente ancora colui [che avea ricevuti] i due ne guadagnò altri due.
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que' servitori, e fece ragion con loro.
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch'egli ha, gli sarà tolto.
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de' denti.
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
ORA, quando il Figliuol dell'uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da' capretti.
E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Allora il Re dirà a coloro che [saranno] alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[Io fui] ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e [ti] abbiam dato a bere?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
E quando ti abbiam veduto forestiere, e [ti] abbiamo accolto? o ignudo, e [ti] abbiam rivestito?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto [l]'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l'avete fatto a me.
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios )
Allora egli dirà ancora a coloro che [saranno] a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch'è preparato al diavolo, ed a' suoi angeli. (aiōnios )
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l'avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l'avete fatto a me.
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios )
E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (aiōnios )