< 马可福音 16 >
1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.
2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
Cuando miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.
13 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado.
15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.