< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 使你知道所学之道都是确实的。
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 我灵以 神我的救主为乐;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< 路加福音 1 >