< 约伯记 6 >
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?