< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.