< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”