< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
30 撒莱不生育,没有孩子。
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

< 创世记 11 >