< 雅歌 1 >
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!