< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.