< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!

< 詩篇 88 >