< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.

< 詩篇 78 >