< 詩篇 68 >
1 達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
“For the leader of the music. A psalm of David.” Let God arise, and his enemies are scattered, And they who hate him flee before him!
2 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
As smoke is dispersed, so thou dispersest them; As wax melteth before the fire, So perish the wicked before the face of God.
3 義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
But the righteous are glad and rejoice in his presence, Yea, they exult exceedingly.
Sing unto God; sing praises to his name! Prepare a way for him who rideth through the desert! Jehovah is his name; be joyful in his presence!
5 為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
The father of the fatherless, and the protector of the widow, Is God in his holy habitation.
6 天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
God causeth the forsaken to dwell in houses; He leadeth forth to prosperity them that are bound; But the rebellious shall dwell in a barren land.
7 天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
O God! when thou didst go before thy people, When thou didst march through the wilderness. (Pause)
8 天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
The earth quaked, and the heavens dropped at the presence of God; This Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
9 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
Thou, O God! didst send a plentiful rain; Thou didst strengthen thy wearied inheritance.
10 天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
Thy people established themselves in the land; Thou, O God! in thy goodness, didst prepare it for the needy!
11 於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
The Lord gave the song of victory Of the maidens publishing glad tidings to the mighty host.
“The kings with their armies have fled, —have fled! And the matron at home divideth the spoil.
13 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
Truly ye may repose yourselves in the stalls, Like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with shining gold.”
14 正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
When the Most High destroyed the kings in the land, It was white [[with their bones]] like Salmon.
15 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
Ye lofty hills, ye hills of Bashan, Ye many-topped hills, ye hills of Bashan,
Why frown ye, ye many-topped hills, At the hill in which God is pleased to dwell, In which Jehovah will dwell for ever?
17 多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
The chariots of God are myriads, yea, thousands of thousands; The Lord is in the midst of them, as upon Sinai, in the sanctuary.
Thou hast ascended on high, Thou hast led captive the vanquished, Thou hast received gifts among men, Even the rebellious, that here thou mightst dwell, O LORD God!
19 您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
Praised be the Lord daily! When we are heavy-laden, the Mighty One is our help.
20 唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
Our God is a God of salvation; From the Lord Jehovah cometh deliverance from death.
21 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
But God smiteth the head of his enemies, Even the hairy crowns of those who go on in their iniquity.
22 天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
“I will bring them back,” saith the Lord, “from Bashan; I will bring them back from the deep sea;
23 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
That thy foot may be dipped in their blood, That thy dogs may drink the blood of thine enemies.”
24 為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
We have seen thy procession, O God! The procession of my God, my king, to his sanctuary!
25 天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
The singers go before, the minstrels follow, Amidst damsels playing on timbrels.
26 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
Praise ye God in your assemblies; Praise the Lord, all ye from the fountain of Israel!
27 您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
Here is Benjamin, the youngest, and his leaders; The chiefs of Judah, and their band; The chiefs of Zebulon, and the chiefs of Naphtali.
28 最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
Thy God has ordained thy strength, [[O Israel!]] Show forth thy might, O God! thou who hast wrought for us!
29 為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
Because of thy temple in Jerusalem Shall kings bring presents to thee.
30 懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of bulls with the calves of the nations, So that they shall cast themselves down with masses of silver; Scatter thou the nations that delight in war!
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste with outstretched hands to God.
Ye kingdoms of the earth, sing unto God; Sing praises to Jehovah;
33 他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
To him who rideth upon the ancient heaven of heavens! Behold, he uttereth his voice, his mighty voice!
34 您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
Give glory to God, Whose majesty is in Israel, and whose might is in the clouds!
35 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!
Terrible art thou, O God! from thy sanctuary! The God of Israel giveth strength and power to his people. Praised be God!