< 詩篇 66 >

1 普世大地,請向天主歡呼!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 請歌頌天主聖名的光榮,請獻給天主輝煌的讚頌。
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 請您們向天主說:您的作為是何等驚人!您威赫的大能,您的仇敵都向您奉承。
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 天主,普世都要朝拜您,全球都要歌頌您的聖名。
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 請您們前來觀看天主的作為,他對世人作的事實在可奇。
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 他曾使海洋乾涸,使人徒步走過江河,叫我們因他而喜樂。
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 他以自己的大能,永遠統治列國萬邦,他的眼睛鑒察萬民,不使叛逆者狂妄。
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 萬民,請您們讚美我們的天主,請傳揚天主應受的榮耀。
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 他曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 天主,因為您曾考驗我們,像鍊銀子一般,也鍊我們;
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 您曾使異民騎在我們頭上,使我們經過水深火熱中央,最後您使我們獲得解放。
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 我帶著全燔祭進入您的聖殿,我要向您償還我的各種誓願:
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 就是我從前在困厄中間,我口所許,我唇所發的願。
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 我要以肥大牲畜作全燔祭,要把公羊的馨香獻與您,要將牛犢和山羊祭奠您。
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 凡敬愛天主的人,請您們前來靜聽,我要敘述祂為我所作所行。
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 我親口呼號過他,我舌頭稱揚過他。
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 如果我真存心作惡,上主決不會俯聽我;
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 然而天主終於俯聽了我,也傾聽了我哀號的祈禱,
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 天主應受讚美:因祂從未拒絕我的懇求,從未在我身上撤回祂的仁慈。
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!

< 詩篇 66 >