< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David. Vorbiți dreptate cu adevărat, adunare? Judecați voi drept, fii ai oamenilor?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Dimpotrivă, în inimă lucrați stricăciune; cântăriți violența mâinilor voastre pe pământ.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Cei răi sunt înstrăinați din pântece, ei rătăcesc imediat ce sunt născuți, vorbind minciuni.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Otrava lor este ca otrava unui șarpe, ei sunt ca vipera surdă care își astupă urechea;
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
Care nu va da ascultare vocii fermecătorilor, care niciodată nu au fermecat mai iscusit.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Rupe dinții lor, Dumnezeule, în gura lor, zdrobește marii dinți ai leilor tineri, DOAMNE.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Să se topească precum apele care curg continuu, când își încordează arcul să își arunce săgețile, să fie ei ca tăiați în bucăți.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Ca un melc care se topește, să treacă fiecare, asemenea unei nașteri nelatimp a unei femei, ei să nu vadă soarele.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Înainte ca oalele voastre să simtă spinii, el îi va lua precum cu un vârtej de vânt, deopotrivă vii și în furia lui.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Cel drept se va bucura când va vedea răzbunarea, își va spăla picioarele în sângele celui stricat.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Astfel încât omul va spune: Cu adevărat este o răsplată pentru cel drept, cu adevărat el este un Dumnezeu care judecă pe pământ.

< 詩篇 58 >