< 詩篇 55 >

1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
2 求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
4 我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
5 驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
L’Effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
"Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir ailleurs ma demeure.
7 看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; (Sélah)
8 從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
11 城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
13 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur. (Sheol h7585)
16 但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! (Sélah) car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.

< 詩篇 55 >