< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Para el músico principal; ambientado en “La cierva de la mañana”. Un salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de ayudarme, y de las palabras de mi gemido?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Dios mío, clamo de día, pero no respondes; en la estación de la noche, y no estoy en silencio.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Pero tú eres santo, tú que habitas las alabanzas de Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Nuestros padres confiaron en ti. Confiaron, y tú les entregaste.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Clamaron a ti y fueron liberados. Confiaron en ti, y no quedaron decepcionados.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Pero yo soy un gusano y no un hombre; un reproche de los hombres, y despreciado por el pueblo.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Todos los que me ven se burlan de mí. Me insultan con sus labios. Mueven la cabeza, diciendo,
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Confía en Yahvé. Que lo entregue. Que lo rescate, ya que se deleita en él”.
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Pero tú me sacaste del vientre. Me hiciste confiar en los pechos de mi madre.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Me arrojaron sobre ti desde el vientre de mi madre. Tú eres mi Dios desde que mi madre me parió.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
No te alejes de mí, porque los problemas están cerca. Porque no hay nadie que ayude.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Muchos toros me han rodeado. Fuertes toros de Basán me han rodeado.
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Abren mucho la boca contra mí, leones desgarrando presas y rugiendo.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Me derramo como el agua. Todos mis huesos están fuera de lugar. Mi corazón es como la cera. Se derrite dentro de mí.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Mi fuerza se ha secado como un tiesto. Mi lengua se pega al paladar. Me has llevado al polvo de la muerte.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Porque los perros me han rodeado. Una compañía de malhechores me ha encerrado. Me han perforado las manos y los pies.
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Puedo contar todos mis huesos. Me miran y se quedan mirando.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Se reparten mis vestidos entre ellos. Echaron a suertes mi ropa.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Pero no te alejes, Yahvé. Tú eres mi ayuda. Apresúrate a ayudarme.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Libra mi alma de la espada, mi preciosa vida del poder del perro.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
¡Sálvame de la boca del león! Sí, me has rescatado de los cuernos de los bueyes salvajes.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Yo declararé tu nombre a mis hermanos. Entre la asamblea, te alabaré.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Los que temen al Señor, alábenlo. Todos ustedes, descendientes de Jacob, glorifíquenlo. ¡Prepárense ante él, todos los descendientes de Israel!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Porque no ha despreciado ni abominado la aflicción de los afligidos, tampoco le ha ocultado su rostro; pero cuando le gritó, lo escuchó.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Mi alabanza a ti viene en la gran asamblea. Pagaré mis votos ante los que le temen.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Los humildes comerán y se saciarán. Alabarán a Yahvé los que lo buscan. Que vuestros corazones vivan para siempre.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Todos los confines de la tierra se acordarán y se volverán a Yahvé. Todos los parientes de las naciones adorarán ante ti.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Porque el reino es de Yahvé. Él es el gobernante de las naciones.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Todos los ricos de la tierra comerán y adorarán. Todos los que desciendan al polvo se inclinarán ante él, incluso el que no puede mantener su alma viva.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
La posteridad le servirá. A las generaciones futuras se les hablará del Señor.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Vendrán y anunciarán su justicia a un pueblo que nacerá, porque lo ha hecho.

< 詩篇 22 >