< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Ljubil te bom, oh Gospod, moja moč.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Gospod je moja skala, moja trdnjava in moj osvoboditelj, moj Bog, moja moč, v katero bom zaupal, moj ščit in rog rešitve moje duše in moj visoki stolp.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.
Obdale so me bridkosti smrti in poplave brezbožnih ljudi so me prestrašile.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Obkrožile so me bridkosti pekla. Zanke smrti so me ovirale. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
V svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega templja je slišal moj glas in moj jok je prišel predenj, celó v njegova ušesa.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Potem se je zemlja stresla in zatrepetala, tudi temelji gora so se premaknili in bili streseni, ker je bil ogorčen.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Iz njegovih nosnic je izšel dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Ogorki so bili prižgani z njim.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Uklonil je tudi nebo in prišel dol. Tema je bila pod njegovimi stopali.
Jezdil je na kerubu in letel. Da, letel je na perutih vetra.
Temo je naredil [za] svoj skriti kraj, njegov paviljon okoli njega so bile temne vode in gosti oblaki neba.
Ob sijaju, ki je bil pred njim, so šli mimo njegovi gosti oblaki, zrna toče in ognjeno oglje.
Gospod je tudi zagrmel v nebesih in Najvišji je dal svoj glas, zrna toče in ognjeno oglje.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Da, poslal je svoje puščice in jih razkropil in izstrelil bliske ter jih porazil.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Potem so bila vidna rečna korita in temelji zemeljskega [kroga] so bili odkriti ob tvojem oštevanju, oh Gospod, ob pišu diha iz tvojih nosnic.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Poslal je od zgoraj, me vzel, me potegnil iz mnogih voda.
Osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred temi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Ovirali so me na dan moje katastrofe. Toda Gospod je bil moja opora.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Privedel me je tudi na velik kraj, osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost, glede na čistost mojih rok mi je poplačal.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Kajti obdržal sem Gospodove poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj in njegovih zakonov nisem odvrnil od sebe.
Pred njim sem bil tudi pošten in se varoval pred svojo krivičnostjo.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Zaradi tega mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost, glede na čistost mojih rok v svojem pogledu.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega, s poštenim človekom se boš pokazal poštenega,
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
s čistim se boš pokazal čistega in s kljubovalnim se boš pokazal kljubovalnega.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Kajti rešil boš stiskano ljudstvo, toda ponižal boš vzvišene poglede.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Kajti prižgal boš mojo svečo. Gospod, moj Bog, bo razsvetlil mojo temo.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo in s svojim Bogom sem preskočil zid.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Glede Boga, njegova pot je popolna. Gospodova beseda je preizkušena; on je ščit vsem, ki zaupajo vanj.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Kajti kdo je Bog, razen Gospoda? Ali kdo je skala, razen našega Boga?
Bog je ta, ki me opasuje z močjo in moje poti dela popolne.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Moja stopala dela podobna stopalom košute in me postavlja na moja visoka mesta.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Úči moje roke za vojno, tako da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve duše in tvoja desnica me podpira in tvoja blagost me je naredila velikega.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Pod menoj si razširil moje korake, da moja stopala niso zdrsnila.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Zasledoval sem svoje sovražnike in jih dohitevam. Niti se nisem ponovno obrnil, dokler niso bili uničeni.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Ranil sem jih, da niso mogli vstati. Padli so pod moja stopala.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Kajti opasal si me z močjo za boj. Podjarmil si mi tiste, ki vstajajo zoper mene.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Prav tako si mi dal vratove mojih sovražnikov, da lahko uničim te, ki me sovražijo.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Vpili so, toda nikogar ni bilo, da jih reši, celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Potem sem jih mlatil, majhne kakor prah pred vetrom. Spodil sem jih kakor nesnago na ulicah.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Osvobodil si me pred človeškimi prepiri in me naredil za poglavarja poganom. Ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Takoj, ko bodo zaslišali o meni, me bodo ubogali. Tujci se mi bodo podredili.
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih ograjenih prostorov.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in vzvišen naj bo Bog rešitve moje duše.
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
To je Bog, ki me maščuje in ljudstva podjarmlja pod menoj.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Osvobaja me pred mojimi sovražniki. Da, dviguješ me nad tiste, ki se dvigujejo zoper mene. Osvobodil si me pred nasilnežem.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Zatorej se ti bom zahvaljeval med pogani, oh Gospod in prepeval hvalnice tvojemu imenu.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Svojemu kralju on daje veliko osvoboditev in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.