< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.