< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.