< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »