< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >