< 箴言 5 >
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.