< 箴言 31 >
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.