< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

< 箴言 31 >