< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
“Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
“Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
“Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
“Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
“Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
“Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
“Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
“Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
“Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
“Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
“Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
“Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
“Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”