< 箴言 23 >
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”