< 箴言 16 >

1 內心策劃在於人,應允卻在於上主。
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 將你的作為委託於上主,這樣你的計劃必會成功。
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 上主所造的各有其用意,連惡人也有不幸的一日。
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 收入少而守正義,勝於進款多而行不義。
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 君王最厭惡的是作惡,因為王位賴正義而立。
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 驕橫是滅亡的先聲,傲慢是隕落的前導。
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 人儘可在懷中抽籤,但決斷卻在乎上主。
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.

< 箴言 16 >