< 民數記 5 >

1 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord said to Moses,
2 你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外,
Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead;
3 不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」
Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
4 以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。
So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle.
5 上主訓示梅瑟說:
And the Lord said to Moses,
6 「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪,
Say to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong;
7 他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。
Let them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done.
8 若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。
But if the man has no relation to whom the payment may be made, then the payment for sin made to the Lord will be the priest's, in addition to the sheep offered to take away his sin.
9 以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。
And every offering lifted up of all the holy things which the children of Israel give to the priest, will be his.
10 每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」
And every man's holy things will be his: whatever a man gives to the priest will be his.
11 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord said to Moses,
12 你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫,
Say to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him
13 對他不忠,瞞著丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住,
By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;
14 若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污;
If the spirit of doubt comes into her husband's heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause:
15 丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一「厄法」的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。
Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind.
16 司祭令她前來,站在上主面前;
And the priest will make her come near and put her before the Lord;
17 然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。
And the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House;
18 司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿著給人招致咒罵的苦水,
And he will make the woman come before the Lord with her hair loose, and will put the meal offering, the offering of a bitter spirit, in her hands; and the priest will take in his hand the bitter water causing the curse;
19 然後司祭命那女人起誓,對她說:「若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。
And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse;
20 但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,──
But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover:
21 在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹,
Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach;
22 願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮! 」女人答說:「阿們、阿們。」
And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
23 隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
24 令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。
And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her.
25 司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上;
And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar;
26 再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。
And he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water.
27 司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。
And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people.
28 但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。
But if she is clean she will be free and will have offspring.
29 這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污;
This is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean;
30 或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。
Or for a husband who, in a bitter spirit, has doubts in his heart about his wife; let him take her to the priest, who will put in force this law.
31 如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」
Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her.

< 民數記 5 >