< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< 民數記 33 >