< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«