< 馬太福音 23 >

1 ,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
Ipapo Jesu wakataura kuzvaunga nekuvadzidzi vake,
2 經師和法利賽人坐在梅瑟的講座上:
achiti: Vanyori neVaFarisi vagere pachigaro chaMozisi;
3 凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
saka zvese chero zvipi zvavanokuudzai kuti muzvichengete, chengetai nekuita; asi musaita semabasa avo; nokuti vanotaura, asi havaiti.
4 他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
Nokuti vanosunga mitoro inorema uye inorwadza kutakura, vachiisa pamafudzi evanhu, asi havadi kuisudurusa nemunwe wavo.
5 他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
Asi mabasa avo ese vanoaita kuti vaonekwe nevanhu; nokuti vanofarisa mafirakitera avo, vanorebesa mipendero yenguvo dzavo;
6 他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,
vanoda chinzvimbo chakakwirira pazvirairo, nezvigaro zvemberi mumasinagoge,
7 喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
nekwaziso pamisika, nekunzi nevanhu: Rabhi, Rabhi.
8 至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
Asi imwi musaidzwa Rabhi, nokuti umwe ndiye mudzidzisi wenyu, Kristu; imwi mese muri hama.
9 也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
Musaidza munhu panyika baba venyu; nokuti umwe ndiBaba venyu, ivo vari kumatenga.
10 你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
Musaidzwawo vadzidzisi; nokuti umwe ndiye Mudzidzisi wenyu, iye Kristu.
11 你們中那最大的,該作你們的僕役。
Asi mukurusa pamuri achava muranda wenyu.
12 凡高舉自己的,必被眨抑;凡眨抑己的,必被高舉。
Zvino ani nani anozvikwiridzira achaderedzwa; uye ani nani anozvideredza, achakwiridzirwa.
13 禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
Asi mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti munopfigira vanhu ushe hwekumatenga; nokuti imwi hamupindi, zvekare hamutenderi vanopinda kupinda.
14 [禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri, nokuti munodya dzimba dzechirikadzi, uye muchiita mano-mano eminyengetero mirefu; naizvozvo muchagamuchira kutongwa nekupfuurisa.
15 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。 (Geenna g1067)
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri, nokuti munopoteredza gungwa nenyika kuzoita umwe atendeuke kuva muJudha; kana ava saizvozvo, munomuita mwanakomana wegehena kukunda imwi kaviri. (Geenna g1067)
16 禍哉,你們瞎眼的響導!你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。
Mune nhamo, vatungamiriri vakapofumara, munoti: Ani nani anopika netembere, hachisi chinhu, asi ani nani anopika negoridhe yetembere, ane ngava.
17 又昏又瞎的人哪!究竟什麼更貴重:是金子還是使那金子成聖的聖所?
Mapenzi nemapofu! Nokuti chikuru ndechipi: Goridhe, kana tembere inoita goridhe rive dzvene?
18 還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
Uye: Ani nani anopika nearitari, hachisi chinhu; asi ani nani anopika nechipo chiri pamusoro payo, ane ngava.
19 瞎眼的人哪!究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全墦祭壇?
Mapenzi nemapofu! Nokuti chikuru ndechipi: Chipo, kana aritari inoita chipo chive chitsvene?
20 所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
Naizvozvo anopika nearitari, anopika nayo nezvese zviri pamusoro payo.
21 那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
Neanopika netembere, anopika nayo, neanogara mairi.
22 那指著天起誓的,是指天主的寶座和坐在上面的那起誓。
Neanopika nedenga, anopika nechigaro cheushe chaMwari, neanogara pamusoro pacho.
23 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義;這些固然該作,那些也不可放萵。
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri, nokuti munopa chegumi cheminte neadhiri nekumini, muchirega zvakakosha zvemurairo zvinoti: Mutongo netsitsi nekutendeka; izvi zvakafanira kuita nekusarega zvimwe.
24 瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
Vatungamiriri vakapofumara, munomimina runyunyu, muchimedza kamera.
25 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti munonatsa kunze kwemukombe nekwendiro, asi mukati muzere neupambi nekusazvidzora.
26 瞎眼的法利賽人!你們先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。
MuFarisi wakapofumara, tanga kunatsa mukati memukombe nendiro, kuti kunze kwazvo kugochenawo.
27 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti makafanana nemarinda akadzudzurwa kuitwa machena, anoonekwa akanaka zvirokwazvo kunze, asi mukati muzere nemafupa evakafa netsvina yese.
28 同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
Saizvozvo nemwi munoonekwa kunze makarurama kuvanhu, asi mukati muzere neunyepedzeri neuipi.
29 禍哉,你們經師和法利賽假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti munovaka marinda evaporofita, nekushongedza makuva evakarurama,
30 且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
muchiti: Dai taiva pamazuva emadzibaba edu, tingadai tisina kugoverana navo paropa revaporofita.
31 這樣你們自己作證,你們是那些殺殘先知者的子孫了。
Saka munopupura nezvenyu kuti muri vanakomana vevakauraya vaporofita.
32 你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!
Nemwi chizadzisai chiyero chemadzibaba enyu!
33 蛇啊!毒的種類,你們怎能逃避地獄的處罰? (Geenna g1067)
Imwi nyoka, zvizvarwa zvezviva, muchatiza sei kutonga kwegehena? (Geenna g1067)
34 為此,看!我打發先知、賢智和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城追到另一城,
Naizvozvo, tarirai, ini ndinotumira kwamuri vaporofita nevakachenjera nevanyori; vamwe vavo vamuchauraya nekuvaroverera pamuchinjikwa; vamwe vavo vamucharova netyava mumasinagoge enyu, nekushusha muguta nemuguta.
35 好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血,直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所的貝勒基雅的兒子則加利的血,都歸你們身上。
Kuti kuuye pamusoro penyu ropa rese rakarurama, rakateurirwa panyika, kubva paropa raAberi wakarurama, kusvikira paropa raZakaria, mwanakonana waBharakia, wamakauraya pakati petembere nearitari.
36 我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Izvi zvese zvichauya pamusoro pezera iri.
37 耶路撒冷!耶路撒冷!你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遺到你們這裏來的人。我多少次願意願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀下,但你卻不願意!
Jerusarema! Jerusarema! Iwe unouraya vaporofita, nekutaka nemabwe avo vanotumwa kwauri! Ndakange ndichida kazhinji sei kuunganidza vana vako, semhambo inounganidza hukwana dzayo muzasi memapapiro, asi hamuna kuda.
38 看吧!你們的房屋必給你們留下一片荒涼。
Tarirai, imba yenyu yasiiwa kwamuri riri dongo.
39 因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」
Nokuti ndinoti kwamuri: Hamuchatongondioni kubva zvino, kusvikira muchiti: Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe.

< 馬太福音 23 >